ariadnem: (Default)
Ariadne ([personal profile] ariadnem) wrote2005-09-27 05:57 pm

Question

J'ai un question pour mes amies qui parlent français

comment est-ce que je peux dire "just because" "I think so" en français???

[ Edit ] merci, mes amies ^^

[identity profile] iblis-spiral.livejournal.com 2005-09-27 05:28 pm (UTC)(link)
Cela est très difficile, n'est-ce pas? Tu peux l'écrire comme ça: "parce que", alors qu'il n'est pas formelle. Peut-être "parce qu'il est ainsi" ou "parce que je peux".

Pour l'autre, je ne sais pas. Tu peux utiliser d'éxpressions plus longs.

[identity profile] shali-83.livejournal.com 2005-09-28 12:56 am (UTC)(link)
Coucou !
Le "just because"... je suis d'accord, cela peut se traduire par "parce que" ou peut-être "seulement" qui a un sens de "parce que"

Le "I think so" je crois... que c'est "Je pense que" + conditionnel !

[identity profile] shadow-arashi.livejournal.com 2005-09-28 02:27 am (UTC)(link)
Hi! ^^

The "just because" can be indeed best translated by "parce que (c'est comme ça)" It convey the same meaning without adding the 'just' or if you want you can add the bit in ().

Now the "I think so" can be translated by "I crois que" ou "Je pense que" with the "que" if you want to add something behind it, else you just write "Je crois/Je pense (en effet)". ^^

Others have say it but I