Cela est très difficile, n'est-ce pas? Tu peux l'écrire comme ça: "parce que", alors qu'il n'est pas formelle. Peut-être "parce qu'il est ainsi" ou "parce que je peux".
Pour l'autre, je ne sais pas. Tu peux utiliser d'éxpressions plus longs.
The "just because" can be indeed best translated by "parce que (c'est comme ça)" It convey the same meaning without adding the 'just' or if you want you can add the bit in ().
Now the "I think so" can be translated by "I crois que" ou "Je pense que" with the "que" if you want to add something behind it, else you just write "Je crois/Je pense (en effet)". ^^
no subject
Pour l'autre, je ne sais pas. Tu peux utiliser d'éxpressions plus longs.
no subject
Le "just because"... je suis d'accord, cela peut se traduire par "parce que" ou peut-être "seulement" qui a un sens de "parce que"
Le "I think so" je crois... que c'est "Je pense que" + conditionnel !
no subject
The "just because" can be indeed best translated by "parce que (c'est comme ça)" It convey the same meaning without adding the 'just' or if you want you can add the bit in ().
Now the "I think so" can be translated by "I crois que" ou "Je pense que" with the "que" if you want to add something behind it, else you just write "Je crois/Je pense (en effet)". ^^
Others have say it but I